Чувство радостного удовлетворения, состояние очарованности, восторг. Ребёнок знакомится с этим чувством, будучи предметом восхищения родителей. Один из подростков охарактеризовал чувство восхищения как «смесь удивления и чего то прекрасного». А… … Википедия

восхищение - См. восторг безуметь от восхищения, быть в восхищении, захлебываться от восхищения, приходить в восхищение, таять от восхищения... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999.… … Словарь синонимов

Восхищение - Восхищение ♦ Admiration Во французском языке слово «восхищение» когдато употреблялось как синоним слова «удивление». Например, у Декарта читаем: «Восхищение есть внезапное удивление души, заставляющее пристально вглядываться в предметы,… … Философский словарь Спонвиля

восхищение - ВОСХИЩЕНИЕ, восторг, преклонение, самозабвение, упоение, экстаз, книжн. экзальтация ВОСХИЩЕННЫЙ, восторженный, упоительный, книжн. экстатический ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ, обворожительный, очаровательный, пленительный, прелестный ВОЛШЕБНЫЙ,… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

ВОСХИЩЕНИЕ - ВОСХИЩЕНИЕ, восхищения, мн. нет, ср. Чувство радостного удовлетворения, состояние очарованности, восторг. Быть в восхищении от чего нибудь. Прийти в восторг. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

ВОСХИЩЕНИЕ - ВОСХИЩЕНИЕ, я, ср. Высшее удовлетворение, восторг. Прийти в в. от чего н. Выразить своё в. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

восхищение - безграничное восхищение безмерное восхищение беспредельное восхищение бурное восхищение глубокое восхищение горячее восхищение дикое восхищение жуткое восхищение невыразимое восхищение неописуемое восхищение огромное… … Словарь русской идиоматики

Восхищение - (церковнослав., буквально «взятие вверх», родственно слову похищать, от хитити «хватать, похищать», ср. захватить «увлечь») – состояние высшего удовлетворения, восторженное состояние, неистовая радость. Возможные проявления – употребление… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

Восхищение - Имена существительные ВОСХИЩЕ/НИЕ, восто/рг, преклоне/ние, самозабве/ние, упое/ние, экста/з, книжн. экзальта/ция. Высшая степень удовлетворения, удовольствия от чего либо, проявляющаяся сильным подъемом радостных чувств. ОЧАРОВА/НИЕ и … Словарь синонимов русского языка

восхищение - вызвать восхищение действие, каузация вызывать восхищение действие, каузация выразить восхищение действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён

Книги

  • Восхищение: Роман , ЛаХэй Т.. В романе "Восхищение" - третьем, заключительнои приквеле к серии "Left Behind" - рассказывается о таинственных исчезновениях людей по всему миру, положивших начало трагическим событиям… Купить за 326 руб
  • Восхищение , Тим Лахэй, Джерри Б. Дженкинс. В романе `Восхищение` - третьем, заключительном приквеле к серии `Left Behind` - рассказывается о таинственных исчезновениях людей по всему миру, положивших начало трагическим событиям…

Долой сырость и серость Туманного Альбиона - подбросим жару колоритными фразами о хорошем расположении духа и парой десятков словечек в словарный запас. Вы с нами?

С чего начинается хорошее настроение? С улыбки! Но еще лучше вести борьбу с негативом при помощи звонкого смеха. Смехом можно заразиться, но можно и разразиться - burst out laughing.

Если решите когда-либо умирать, то только со смеху - die with laughter . Кричать на окружающих можно только раскатами смеха - roar (досл. орать) with laughter . И если падать, то тоже только от смеха - laugh oneself into convulsions (смеяться до упаду).

Будьте внимательны и осторожны, есть в английском фразеологизмы, содержащие слово «улыбка», но не выражающие радости или веселья:

Смеяться до слез и смена смеха на слезы - вовсе не одно и то же. Выражение laugh on the other/wrong side of one’s face/mouth означает как раз последний невеселый вариант: перепад настроения от радостного до противоположного.

Скрыть свои переживания и даже боль можно за улыбкой - to grin and bear (досл. улыбаться и терпеть). Однако задумайтесь, стоит ли игра свеч?

Выражение радости английским словами

Радоваться или буквально идти по воздуху (парить в облаках) - -tread on air
. находиться в приподнятом настроении - in alt
. Быть преисполненным жизнью - be of good cheer
. находиться вне себя от радости - be all over oneself
. испытывать безмерное счастье - one’s cup is full
. буквально бредить от удовольствия - delirious with delight
. готов выскочить из кожи вон (от радости, конечно же) - ready to leap out of one’s skin

Если вы не готовы распрощаться со своей кожей даже от радости, даже на английском, даже ради пополнения словарного запаса, тогда, может быть, вам придутся по вкусу английские фразеологизмы, эквивалентные хорошо знакомым русским.

Умирать со смеху (досл. защекотать до смерти) - die with laughter
. улыбаться во все тридцать два зуба, улыбка до ушей - grin from ear to ear
. надорвать живот от смеха (досл. хвататься за бока) - to hold one’s sides
. вариант для любителей фильмов ужасов: рвать кишки от смеха - burst/rupture a gut
. дурацкий и, простите, глупый смех называется в английском - the cracking of thorns under a pot

Последние примеры относятся к просторечиям и даже грубостям, поэтому желающим блеснуть познаниями и не только предлагаем другие варианты.

. Laugh like Audrey - смеяться от души (даже находясь в тяжелой ситуации)
Кто такая Одри и где она живет? На страницах комедии Шекспира “Как вам это понравится?”. Дословный перевод фразы выглядит как "смеяться как малышка Одри". Берите пример с нее и читайте Шекспира, а пока что вооружайтесь этим фразеологизмом.

. Grin like a Cheshire cat - ухмыляться.
Кто не знает довольного жизнью Чеширского кота, возникающего в расплывающейся улыбке со страниц "Алисы в стране чудес " Льюиса Кэролла. Для тех, кто еще не прочел это волшебное произведение, поясняем: всегда улыбающийся кот, который имеет свойство исчезать и появляться, растворяясь в воздухе, оставляя после себя только улыбку.

Вам знакомо выражение (а лучше ощущение) "быть на седьмом небе от счастья"? Англичане также попытались измерить это приятное чувство высотой:

a cloud (облако):

. to be/sit on a cloud - находиться/сидеть на облаке;
. float on a cloud/on clouds/on the clouds - ликовать, чувствовать себя ну очень счастливым;
. on cloud seven/nine; on Cloud Nine - безгранично счастлив; на седьмом небе;

the heaven (небо):

. in the seventh heaven (досл. на седьмом небе) - согласно учениям ислама, существует семь небес, но лишь попадая на седьмое небо можно испытать наивысшее блаженство.

the moon (луна):

. be/jump over the moon - досл. быть/прыгать на луне

the air (воздух):

. tread / walk on / upon air - ликовать, радоваться;

the top of the world (вершина мира):

. be/sit on top of the world - (досл. быть на вершине мира) - пребывать на пике блаженства, чувствовать себя самым счастливым

Попробуйте ответить на вопрос: если бы вы были предельно счастливы, то с кем/чем бы вы себя проассоциировали? Пока вы размышляете, дадим высказаться англичанам:

С насекомыми: be marry as a cricket (досл. быть веселым как сверчок)
. с опоссумом: (as) happy as a possum up a gum tree - счастлив как опоссум на эвкалиптовом дереве
. с жаворонком: (as) happy as a lark - очень счастлив
. с моллюскомом: (as) happy as a clam - очень счастлив
. со сказочный персонажем Панчем (песочным мальчиком - персонажем кукольной комедии) - as pleased as Punch, as happy as a sandboy (досл. довольный как Панч, счастлив как песочный мальчик) - доволен, очень рад или рад от души
. с королем (кому как не ему быть счастливым в Объединенном Королевстве): (as) happy as a king - счастлив как король

Что еще может принести счастье человеку (особенно уставшему)? Англичане подумали и об этом: пуховая постель или даже ложе из роз вам в помощь и... в лексикон.

. a bed of down (досл. пуховая постель) - безмятежное существование, счастливая жизнь
. a bed of roses (досл. ложе из роз) - путь, устланный розами; лёгкая, счастливая, безмятежная жизнь. Кстати, эта метафора проростает корнями из Древнего Рима, где среди богатых людей существовал обычай устилать свое ложе лепестками роз.

. wish smb. all the luck in the world - желать кому-то всяческого успеха;
. wish smb. joy (in smth.) - желать кому-то счастья, удачи (в чём-то). Также это выражение может содержать немалую долю иронии, поэтому будьте аккуратны с его использованием
. do smb’s heart good - радовать сердце, приносить кому-то удовольствие;
. make one’s day - осчастливить кого-то

Как часто и много фраз о счастье вы бы не произносили, не стоит ждать момента, пока счастье вдруг в тишине постучится в двери. Англичане и на этот случай припасли фразочку: «Every man is architect of his own fortunes» (Каждый человек кузнец своего счастья). Нам остается только пожелать, чтобы fortune knocks once at least at your door gate . А для того, чтобы правильно перевести выражение, продолжайте укреплять дружбу с английским

1) Approval, praise, admiration (Одобрение, похвала, восхищение)
You did a great job! Вы прекрасно поработали!
It"s great! It"s wonderful! Это прекрасно! Это чудесно!
That"s great! I"m so proud of you. Прекрасно! Я вами очень горжусь.
Well done! Отлично! Молодец!
You did it! Вы сделали это! (т.е. смогли сделать)
That"s my boy! / That"s my girl! Молодец!

2) Joy, happiness (Радость, счастье)
It"s great! That"s great! Это прекрасно! Отлично!
It"s wonderful! That"s wonderful! Это чудесно! Чудесно!
Great! Beautiful! Wonderful! Excellent! Terrific! (adjectives) Отлично! Прекрасно! Чудесно! Отлично! Потрясающе! (прилагательные)
What a wonderful day! Какой замечательный день!
I love it! Я в восторге!
I"m so happy! Я так счастлив!
Just the thing! Как раз то, что нужно!
That"s exactly the thing that I wanted! Это как раз то, что я хотел!

3) Disgust (Отвращение)
It"s terrible! / It"s awful! Это ужасно!
Terrible! / Awful! / Horrible! Ужасно!
How disgusting! Как отвратительно!
I hate it! Ненавижу это! / Терпеть не могу!
I can"t stand it! Не выношу этого!
It was the worst party (trip, food, day, etc.) in my whole life! Это была худшая вечеринка (поездка, еда, день и т.д.) во всей моей жизни!

4) Indifference (Безразличие)
It doesn"t make any difference to me. Для меня это без разницы.
It doesn"t matter. Это неважно.
It"s all the same to me. Мне все равно.
I don"t care. Меня это не трогает. / Мне всё равно.
I couldn"t care less. Меня это совершенно не волнует. / Мне совершенно всё равно.
Suit yourself. Делайте, как хотите (мне все равно).

5) Complaining, annoyance, disapproval (Жалобы, раздражение, неодобрение)
I wish you wouldn"t take my books without permission. Хотелось бы, чтобы вы не брали мои книги без разрешения.
I thought I told you not to smoke in this room. Мне казалось, я говорил вам не курить в этой комнате.
I thought I asked you to be here by nine o"clock. Мне казалось, я просил вас быть здесь к девяти часам.
How many times do I have to tell you to turn off the light when you leave? Сколько раз я должен говорить вам выключать свет, когда вы уходите?
Oh, how could you? Да как же вы могли?
You should be ashamed of yourself. Вам должно быть стыдно.
Shame on you! Как вам не стыдно!

6) When someone is bothering / annoying you (Когда кто-то надоедает / пристает к вам)
Leave me alone! Оставьте меня в покое!
Mind your own business, will you? Занимайтесь своим делом!
Stop bothering me! Прекратите мне надоедать! / Прекратите ко мне приставать!
Lay off! (slang) Отстань! (сленг)
Get lost! (slang) Уйди! / Исчезни! (сленг)

7) Anger, annoyance, resentment (Гнев, раздражение, возмущение)
Why on earth should I do it? Да с какой стати я должен делать это?
Who (the hell) do you think you are? Да кто вы такой? / Что вы о себе возомнили?
How dare you! Как вы смеете!
For heaven"s sake! Oh God! Ради всего святого! О боже!
Oh darn! / Oh hell! / Damn! / Damn it! О черт!
That"s it! / That does it! Ну, всё! (т.е. терпение лопнуло)

8) Asking not to get angry Просьбы не злиться
Don"t get upset. Не расстраивайтесь.
Calm down. Успокойтесь.

Don"t get mad! Не раздражайтесь!
Cool it. (slang) Остынь. / Не кипятись. (сленг)

9) Asking not to worry (Просьбы не волноваться)
Don"t worry about it. Не беспокойтесь об этом.
Don"t worry. Everything will be all right. Не беспокойтесь. Всё будет хорошо.
Calm down. Успокойтесь.
Take it easy. Не принимайте близко к сердцу.
Relax. Успокойтесь. / Расслабьтесь.

10) Sympathizing (Сочувствие)
I"m sorry to hear that. Мне жаль это слышать.
I know how you feel. Я знаю, как вы себя чувствуете.
That"s too bad. Очень жаль.
Bad luck. / Hard luck. Не повезло.
Oh dear! О боже!

11) Encouraging (Ободрение)
Cheer up! Не унывайте! / Ободритесь!
Everything will be all right! Все будет хорошо!
It"s not the end of the world! Это не конец света!
Don"t give up. Hang in there. Не сдавайтесь. Держитесь.
Don"t worry. You"ll be all right. Не волнуйтесь. У вас всё будет хорошо.

12) Surprise, disbelief (Удивление, неверие)
Oh really? / Is that so? Неужели?
That"s amazing! Это поразительно!
That"s incredible! В это трудно поверить!
I"m really surprised that (he said it). Я очень удивлен, что (он сказал это).
No kidding? Are you serious? Без шуток? Серьезно?
You must be joking! You"re kidding! Вы, наверное, шутите! Вы шутите!
I can"t believe it. Не могу в это поверить.
It can"t be true! Это не может быть правдой!

В английском языке существует огромное количество фразеологизмов и идиом, которые помогают выразить различные эмоциональные состояния человека.

Выражение состояния радости часто сопровождается употреблением слова «смех»:

    Burst out laughing - разразиться смехом,

    Die with laughter - умереть со смеху,

    Roar (букв. орать) with laughter,

    Laugh oneself into convulsions (букв. биться в конвульсиях) - смеяться до упаду.

Множество фразеологизмов английского языка образуются включением образного компонента, вызывающего определённую эмоциональную реакцию - экспрессию:

    Tread on air - радоваться (букв. идти по воздуху,)

    In alt - в приподнятом настроении,

    Be of good cheer - быть полным жизни,

    Be all over oneself - быть вне себя т радости

    One’s cup was full - его счастье было безмерным.

    Delirious with delight (букв. бредить от наслаждения/удовольствия)

    Ready to leap out of one’s skin (букв. быть готовым выскочить из кожи вон)

Большая часть фразеологизмов в английском и русском языках эквивалентна по смыслу:

    Die with laughter - умирать со смеху (букв. щекотать до смерти),

    Grin from ear to ear - улыбаться на все тридцать два (букв. улыбаться от уха до уха)

В английском языке оригинальными являются фразеологизмы со значением смеха, взятые из известных литературных произведений:

    Laugh like Audrey - от души смеяться (находясь в тяжёлом положении) (букв. смеяться как малышка Одри (по имени действующего лица в комедии Шекспира “Как вам это понравится?”));

    Grin like a Cheshire cat (букв. ухмыляться как Чеширский кот (персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»; постоянно ухмыляющийся кот, который умеет по собственному желанию постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье только улыбку)) - ухмыляться.

Однако устойчивые сочетания «мефистофельский смех», «мефистофельская улыбка» показывают иной аспект смеха - выражение злости, коварства. Фразеологизм "the cracking of thorns under a pot" имеет значение «дурацкий, глупый смех».

Фразеологизмы о смехе такого типа как «животы надрывать от смеха», «валяться со смеху» такие как «to hold one’s sides» (букв. хвататься за бока), «burst/rupture a gut» (букв. кишки рвать) являются разговорными, просторечными, грубыми.

Многие фразеологизмы английского языка использующие такие слова как «улыбка» не выражают радости, веселья: "laugh on the other/wrong side of one’s face/mouth" - огорчиться, опечалиться приуныть после веселья; от смеха перейти к слезам; to grin and bear (букв. улыбаться и терпеть) - скрывать под улыбкой свои переживания, мужественно переносить боль.

Часто в английском языке ощущение и переживание счастья передаются фразеологизмами, в которых используются слова, обозначающие высоту:

    • To be/sit on a cloud (амер. разг.) (букв. быть/сидеть на облаке);

      Float on a cloud/on clouds/on the clouds - ликовать, радоваться, чувствовать себя очень счастливым;

      On cloud seven/nine; on Cloud Nine - бесконечно счастлив; на седьмом небе;

    • In the seventh heaven (букв. на седьмом небе) (по учению ислама, имеется семь небес; попадающие на седьмое небо испытывают наивысшее блаженство);

    • Be/jump over the moon (букв. быть/ прыгать на луне)

    • Tread / walk on / upon air - ликовать, радоваться;

    The top of the world:

    • Be (или sit) on top of the world (букв. быть на вершине мира) (разг.) - находиться на верху блаженства, чувствовать себя счастливее всех на свете

Кроме того, во фразеологизмах английского языка часто используется уподобления, в которых человек, ощущающий себя счастливым, сравнивается с:

    Жаворонком: (as) happy as a lark - очень счастлив;

    Моллюском: (as) happy as a clam - очень счастлив;

    Насекомыми: be marry as a cricket (букв. быть веселым как сверчок) опоссумом: (as) happy as a possum up a gum tree - счастлив как опоссум на эвкалиптовом дереве.

Для сравнений так же используется олицетворяющий счастье сказочный персонаж - песочный мальчик и персонаж кукольной комедии - Панч, и, конечно же, всегда очень счастливый в представлении английского народа - король: "(as) happy as a king/as a sandboy" (букв. счастлив как король/как песочный мальчик); "(as) pleased as Punch" (букв. довольный как Панч) - очень доволен, рад-радёшенек, от души рад.

Представление англичанина о счастливой жизни, беззаботном существовании связаны с пуховой постелью: "a bed of down" (букв. пуховая постель - «безмятежное существование, счастливая жизнь») или с ложем из роз: "a bed of roses" (букв. ложе из роз - «путь, устланный розами; лёгкая, счастливая, безмятежная жизнь»). Метафора относится к обычаю богатых людей в Древнем Риме устилать своё ложе лепестками роз.

Англичане и американцы отмечают, что смелость является той чертой характера, которая сопутствует счастью: "fortune favours the bold / the brave" - счастье сопутствует смелым.

В английском языке имеет ряд фразеологизмов для пожелания счастья:

    For luck - на счастье;

    Wish smb. all the luck in the world - желать кому-либо всяческого успеха;

    Wish (уст. give) smb. joy (in smth.) (часто ирон.) - поздравлять кого-л. , желать счастья, удачи кому-либо (в чём-либо).

Стремление сделать кого-либо счастливым - это тоже счастье, высшее благо, которым обладает человек:

    Do smb’s heart good - радовать сердце, доставлять кому- л. удовольствие;

    Make one’s day - сделать кого-л. счастливым.

Англичане верят, что каждый человек – кузнец своего счастья: "Every man is architect of his own fortunes" и счастье хоть раз в жизни придет ко всякому – "Fortune knocks once at least at every man‘s door gate".

Порой, чтобы выразить все, что думаешь, нужна только одна четкая и ёмкая фраза. Именно для таких случаев предлагаем вам список фраз на все случаи жизни: будь то радость, негодование, возмущение или даже трегога.

1) Approval, praise, admiration (Одобрение, похвала, восхищение )
You did a great job! Вы прекрасно поработали!
It’s great! It’s wonderful! Это прекрасно! Это чудесно!
That’s great! I’m so proud of you. Прекрасно! Я вами очень горжусь.
Well done! Отлично! Молодец!
You did it! Вы сделали это! (т.е. смогли сделать)
That’s my boy! / That’s my girl! Молодец!

2) Joy, happiness (Радость, счастье )
It’s great! That’s great! Это прекрасно! Отлично!
It’s wonderful! That’s wonderful! Это чудесно! Чудесно!
Great! Beautiful! Wonderful! Excellent! Terrific! (adjectives) Отлично! Прекрасно! Чудесно! Отлично! Потрясающе! (прилагательные)
What a wonderful day! Какой замечательный день!
I love it! Я в восторге!
I’m so happy! Я так счастлив!
Just the thing! Как раз то, что нужно!
That’s exactly the thing that I wanted! Это как раз то, что я хотел!

3) Disgust (Отвращение )
It’s terrible! / It’s awful! Это ужасно!
Terrible! / Awful! / Horrible! Ужасно!
How disgusting! Как отвратительно!
I hate it! Ненавижу это! / Терпеть не могу!
I can’t stand it! Не выношу этого!
It was the worst party (trip, food, day, etc.) in my whole life! Это была худшая вечеринка (поездка, еда, день и т.д.) во всей моей жизни!

4) Indifference (Безразличие )
It doesn’t make any difference to me. Для меня это без разницы.
It doesn’t matter. Это неважно.
It’s all the same to me. Мне все равно .
I don’t care. Меня это не трогает. / Мне всё равно.
I couldn’t care less. Меня это совершенно не волнует. / Мне совершенно всё равно .
Suit yourself. Делайте, как хотите (мне все равно).

5) Complaining, annoyance, disapproval (Жалобы, раздражение, неодобрение )
I wish you wouldn’t take my books without permission. Хотелось бы, чтобы вы не брали мои книги без разрешения.
I thought I told you not to smoke in this room. Мне казалось, я говорил вам не курить в этой комнате.
I thought I asked you to be here by nine o’clock. Мне казалось, я просил вас быть здесь к девяти часам.
How many times do I have to tell you to turn off the light when you leave? Сколько раз я должен говорить вам выключать свет, когда вы уходите?
Oh, how could you? Да как же вы могли?
You should be ashamed of yourself. Вам должно быть стыдно.
Shame on you! Как вам не стыдно!

6) When someone is bothering / annoying you (Когда кто-то надоедает / пристает к вам )
Leave me alone! Оставьте меня в покое!
Mind your own business, will you? Занимайтесь своим делом!
Stop bothering me! Прекратите мне надоедать! / Прекратите ко мне приставать!
Lay off! (slang) Отстань! (сленг)
Get lost! (slang) Уйди! / Исчезни! (сленг)

7) Anger, annoyance, resentment (Гнев, раздражение, возмущение )
Why on earth should I do it? Да с какой стати я должен делать это?
Who (the hell) do you think you are? Да кто вы такой? / Что вы о себе возомнили?
How dare you! Как вы смеете!
For heaven’s sake! Oh God! Ради всего святого! О боже!
Oh darn! / Oh hell! / Damn! / Damn it! О черт!
That’s it! / That does it! Ну, всё! (т.е. терпение лопнуло)

8) Asking not to get angry (Просьбы не злиться )
Don’t get upset. Не расстраивайтесь.
Calm down. Успокойтесь.
Take it easy. Не принимайте близко к сердцу .
Don’t get mad! Не раздражайтесь!
Cool it. (slang) Остынь. / Не кипятись. (сленг)

9) Asking not to worry (Просьбы не волноваться )
Don’t worry about it. Не беспокойтесь об этом .
Don’t worry. Everything will be all right. Не беспокойтесь. Всё будет хорошо .
Calm down. Успокойтесь.
Take it easy. Не принимайте близко к сердцу.
Relax. Успокойтесь. / Расслабьтесь.

10) Sympathizing (Сочувствие )
I’m sorry to hear that. Мне жаль это слышать.
I know how you feel. Я знаю, как вы себя чувствуете.
That’s too bad. Очень жаль.
Bad luck. / Hard luck. Не повезло.
Oh dear! О боже!

11) Encouraging (Ободрение )
Cheer up! Не унывайте! / Ободритесь!
Everything will be all right! Все будет хорошо!
It’s not the end of the world! Это не конец света!
Don’t give up. Hang in there. Не сдавайтесь. Держитесь.
Don’t worry. You’ll be all right. Не волнуйтесь. У вас всё будет хорошо.

12) Surprise, disbelief (Удивление, неверие )
Oh really? / Is that so? Неужели?
That’s amazing! Это поразительно!
That’s incredible! В это трудно поверить!
I’m really surprised that (he said it). Я очень удивлен, что (он сказал это).
No kidding? Are you serious? Без шуток? Серьезно?
You must be joking! You’re kidding! Вы, наверное, шутите! Вы шутите!
I can’t believe it. Не могу в это поверить.
It can’t be true! Это не может быть правдой!